Naar hoofdinhoud

Nieuws · 03.09.2020

Інтеграція мови та робочого місця зміцнює мовну компетентність

Інвестування в новачків на ринку праці забезпечує сталу працездатність цієї цільової групи.

Джерело: TvOO: Tijdschrift voor Ontwikkeling in Organisaties — вересень â„– 3 2020 https://www.tvoo.nl

Ніна Мейлоф та Ніколь Мол

Інвестування в новачків на ринку праці забезпечує сталу працездатність цієї цільової групи. Водночас компанія робить важливий внесок у соціально-суспільну сферу та дбає про стабільний кадровий склад. Хоча ця інвестиція потребує зусиль і співпраці з різними сторонами, зрештою вона приносить вигоду як компанії, так і новачку у формі тривалих трудових відносин.

Для новачків вивчення нідерландської мови є важливим для повсякденного життя та роботи. Проте після завершення мовного курсу новачкам часто доводиться робити ще багато кроків, перш ніж вони відчують себе впевнено на роботі, оскільки їм бракує специфічної професійної лексики. Тому існує потреба в мовних уроках, які б ідеально відповідали щоденним робочим ситуаціям, особливо для людей з низьким рівнем освіти. Коли наступного року набуде чинності новий закон про інтеграцію, новачків активно стимулюватимуть швидше починати роботу або стажування.

Як ми допомагаємо новачкам за допомогою мовних тренінгів знайти та зберегти роботу? Ми описуємо оновлений підхід до вивчення нідерландської мови у клінінговій галузі — сфері, де знаходить роботу багато новачків. Суть цього оновленого підходу полягає в максимальній інтеграції мовних уроків із щоденними обов'язками та професійними мовними компетенціями. Це підхід, який дає ще більшу віддачу за підтримки роботодавців та колег безпосередньо на робочому місці.

Тривале навчання, замало зв'язку з практикою

Згідно з чинними правилами, новачки мають скласти мовний іспит протягом трьох років. Ці мовні уроки зазвичай пов'язані з повсякденними справами, такими як купівля продуктів або запис до лікаря. Проте досвід показує, що не всі новачки дійсно починають розмовляти нідерландською. Після уроку вони вчаться вдома, а продукти купують у супермаркеті абсолютно безконтактно, де їм не потрібно нічого говорити. Через це багато хто відчуває бар'єр у спілкуванні нідерландською. Коли іспити складено і починається пошук роботи, часто настає розчарування: роботодавці вважають їхню мову нерозбірливою і радять спочатку краще вивчити мову. Лише десять відсотків новачків знаходять роботу через два роки, і цей показник зростає до 49 відсотків через чотири роки (SER, 2020).

Інша проблема полягає в тому, що більшість мовних уроків недостатньо готують новачків до специфічних аспектів роботи. Наприклад, прибиральнику необхідно мати професійні знання, такі як значення піктограм на мийних засобах. Зазвичай його словникового запасу недостатньо, щоб, наприклад, поставити запитання про сигналізацію або використання машини. Наслідком може бути те, що він воліє перекласти ці завдання на колегу, через що функціонує не оптимально. А для хороших робочих відносин, звісно, також необхідно мати можливість контактувати з колегами, офісними працівниками та керівництвом. Через брак розмовної практики люди часто не наважуються на це. Тож важливо краще допомогти новачкам на робочому місці, але як?

Мова на робочому місці

У клінінговій галузі 22 відсотки працівників мають міграційне походження (Kalkhoven, 2019). Клінінг посідає перше місце в першій десятці професій, де часто зустрічається низька грамотність: цілих 40 відсотків прибиральників Ñ” малописьменними (Stichting lezen & schrijven, 2019). Клінінг — це сектор з давньою традицією мовних уроків. Нещодавно робочий зошит Taal in de Schoonmaak був переглянутий та адаптований до змін у клінінговій галузі. З одного боку, ми хотіли, щоб матеріал краще відповідав щоденним обов'язкам та бажаній поведінці прибиральника, щоб користь була очевиднішою для всіх. Клінінгова галузь змінилася за останні роки (Visscher en Tops, 2015). Так, прибирання все частіше переноситься з вечірніх годин на денний час.

Це робить прибиральника помітним і частиною офісної рутини. Через це навички спілкування працівника стали важливішими. Це створює більший тиск на використання нідерландської мови. З іншого боку, робочий зошит став ще конкретнішим. Цілі навчання втілені в конкретних робочих компетенціях, де центральне місце посідає професійна мовна вправність. Подумайте про такі речі, як: «Я можу сказати, як називаються матеріали та пристрої» та «Я можу запропонувати комусь допомогу». Нарешті, більше уваги приділяється впровадженню робочих компетенцій у практику та рефлексії над ними. Для цього компетенції перекладаються в максимально конкретні практичні завдання. Вихідною точкою є те, що люди проходять практико-орієнтований мовний курс. Це дає їм змогу компетентно працювати та комунікувати, щоб вони могли функціонувати автономно та краще підтримувати контакт з іншими. Ці речі є важливими для того, щоб люди залишалися мотивованими до навчання (Deci & Ryan, 2000).

Перенесення вивченого

Для розробки цього оновленого робочого зошита ми повернулися до суті навчального процесу, а саме до перенесення знань (трансферу). Будь-який навчальний процес — Ñ–, отже, вивчення нідерландської мови — Ñ” ефективним лише тоді, коли вивчені знання та навички застосовуються в робочій ситуації (Bergenhenegouwen & De Mooij, 2011). У процесі трансферу відіграють роль три категорії:

  1. особистісні характеристики, такі як інтелект, здібності та мотивація;
  2. дизайн навчального процесу, такий як відповідність навчальної та робочої ситуацій, відповідність цільовій групі, дидактичні принципи, завдання, вправи та зворотний зв'язок;
  3. характеристики робочої ситуації, такі як застосування, підтримка та супровід на робочому місці з боку керівника та/або колег.

Мотивація учасників має величезне значення, оскільки люди з низьким рівнем освіти частіше за інших втрачають мотивацію під час навчання (SER, 2019). Особливо люди, які хочуть швидко стати до роботи, мають мало шкільних навичок або майже не навчилися читати й писати, відчувають замало успіху. Існує багато теорій мотивації, але теорія самодетермінації Десі та Раяна (2000) є актуальною для освіти та робочого місця. Вони стверджують, що є три речі, які забезпечують підвищення мотивації:

  • Компетентність: новачки почуваються компетентними, якщо вони розуміють нідерландську мову Ñ– володіють нею.
  • Автономія: вони відчуватимуть автономію, якщо бачитимуть зв'язок навчального процесу з роботою Ñ– якщо зможуть самостійно виконувати свої завдання.
  • Пов'язаність: завдяки виконанню розмовних завдань у навчальній групі та на роботі виникає контакт із колегами.

Ці фактори є компасом для розробника.

Щоб навчальний процес краще відповідав робочій ситуації, було налагоджено інтенсивну співпрацю між роботодавцями та мовними фахівцями.

Вони ретельно дослідили, з якими діями та обставинами стикається прибиральник у 2020 році та які професійні мовні навички при цьому необхідні. Мовний курс для клінінгу зрештою містить:

  • базовий словниковий запас для клінінгу;
  • спілкування з колегами та розуміння інструкцій;
  • безпечне та здорове прибирання;
  • «гостинність».

Під час уроків спочатку всіляко розширюється словниковий запас, наприклад, за допомогою малюнків, різних ситуацій та мовленнєвих дій (прохання, пояснення, думка: це мовленнєві дії). Потім на уроках прослуховуються, розігруються та варіюються діалоги в безпечному середовищі. Мало уваги приділяється граматичним правилам. Особливо для новачків з низьким рівнем освіти доцільно пропонувати граматичну структуру лише тоді, коли вона є актуальною і типовою для певної мовленнєвої дії (Bossers, Kuiken & Vermeer, 2015). Після уроку учасники починають застосовувати свої нові навички на практиці.

Малюнок 1. Приклад вивчення практичних речей (З: Taal in de Schoonmaak)

Для перенесення знань необхідне негайне застосування на практиці. Саме цей трансфер стимулюється в оновленому підході: учасники перевіряють, чи дійсно вдається реалізувати робочу компетенцію, втілену в короткому практичному завданні. Де це можливо, діалоги з колегами або офісними працівниками відпрацьовуються на практиці. Учасники звітують про це, роблячи відео- або аудіозапис або пишучи повідомлення колегам. Учасники зберігають ці «докази» в цифровому портфоліо, завдяки чому вони формують наочний огляд власного розвитку. На наступному уроці записи вправ супроводжуються зворотним зв'язком — особистим, а іноді й для всієї групи. Після рефлексії учасник Ñ– викладач разом вирішують, чи потрібна додаткова практика, чи досягнуто достатнього успіху. Таким чином, учасник сам чітко формулює свій прогрес, що зміцнює автономію.

Перші результати

Оцінка перших навчальних груп, які працювали з оновленим підручником Taal in de schoonmaak, показує, що новачки спочатку хвилюються через практичні завдання, але все ж проявляють наполегливість. Тож перший успіх полягає в тому, що вони долають страх перед спілкуванням. Викладачі в захваті. Вони помічають під час уроків Ñ– бачать у цифрових портфоліо, що учасники дійсно докладають зусиль, щоб застосувати вивчене на практиці. Результатом Ñ” те, що уроки засвоюються набагато краще. Поступово учасники досягають дедалі більшого успіху. Велика перевага цього методу — прямий трансфер: новачки здобувають професійні мовні навички. Крім того, вони отримують за це визнання: від викладача, а також від колег. Окрім того, виникає більше контактів із роботодавцем та колегами. Це сприяє відчуттю пов'язаності. Дамен (2013) стверджує, що успіх сприяє тому, що учасники навіть частіше хочуть вчитися далі. Це дає учаснику можливості для зростання, а компанії — гнучкого працівника, який легше засвоює зміни в робочій сфері. Роботодавці також у захваті. Вони вже давно бачать, що завдяки мовним урокам працівники працюють безпечніше Ñ– роблять менше помилок (Visscher & Tops, 2015). Також вони бачать, що новачки краще виконують свою роль господаря/господині та функціонують самостійніше. Цей підхід також позитивно впливає на корпоративну культуру. Ми помічаємо, що колеги, які бачать, як новачок тренується, надзвичайно цінують ці зусилля. Колеги надихаються допомагати. Ще одна перевага полягає в тому, що команди починають функціонувати згуртованіше, оскільки виникає більше поваги та зв'язку. Завдяки цьому люди почуваються краще на роботі, а також знижується рівень відсутності через хворобу.

Малюнок 2. Рефлексія на компетенції (З: Taal in de Schoonmaak)

Увага менеджерів та роботодавців

Окрім успіхів, є й речі, які потребують додаткової уваги. Так, у клінінговій галузі працює багато колег, які самі не дуже добре володіють нідерландською мовою. Крім того, прибиральники часто працюють наодинці. Залишається викликом ідентифікувати достатньо ситуацій, у яких можна було б практикувати короткі діалоги. Це вимагає тісної співпраці з менеджерами та роботодавцями в пошуку найбільш корисних та практично здійсненних можливостей.

Ð’ інших галузях також більше уваги приділяється мовним урокам на робочому місці. Скрізь свідомо шукають ситуації, в яких новачки можуть активно практикувати свої мовні знання. Дедалі більше компаній явно стимулюють працівників ставати мовними напарниками, мовними коучами або мовними помічниками. Окрім часу, це іноді потребує певних інвестицій. Разом із роботодавцем ми зважуємо витрати та вигоди. Ми бачимо, що роль мовного помічника — це більше, ніж просто допомога зі словами. Колега, який допомагає, може бути ефективнішим, якщо отримає поради щодо своєї ролі. Після консультації він може, наприклад, краще допомагати з вимовою та побудовою речень. Тоді він знає, що соціальні норми спілкування також Ñ” частиною мовної вправності. Коротка інструкція для мовного помічника може посилити ефективність навчання для новачка та компанії.

1+1=3!

З нашого досвіду роботи з мовними курсами ми дізналися, що максимальна інтеграція роботи з мовою є ефективною для мовного розвитку новачка. Згаданий робочий зошит є гарним прикладом цього. Мовні тренінги приносять більше результатів, якщо є інтенсивна та хороша співпраця між мовними тренерами та компанією на трьох етапах навчального процесу:

  1. Перший крок — це аналіз обов'язків та процесів на робочому місці для мовного тренінгу. Також враховуються нові зміни в роботі.
  2. Другий крок — забезпечення мотивуючого підходу до самих уроків шляхом постановки практичних цілей та формулювання індивідуально підібраних професійних мовних завдань. Тут знання працівників на місцях та їхнє сприяння мають велику цінність.
  3. Третій Ñ– останній крок — забезпечення досвіду успіху під час уроків Ñ–, де це можливо, також на робочому місці, щоб зростала впевненість у собі. Це вимагає стимулювання з боку роботодавця Ñ– найкраще працює за умови залучення колег — мовних помічників, які отримують підтримку у вигляді порад та підказок.

Робота та мова однаково важливі для новачка. Проте оптимальна інтеграція мови в роботу дає ефект 1+1=3. Це те, чого ви прагнете: новачки вивчають саме ту мову, яка дає їм шанс знайти та зберегти роботу.

 

Ніна Мейлоф — мовний тренер у TopTaal, спеціалізується на курсах інтеграції для новачків та нідерландській мові на робочому місці. TopTaal — це сервісна освітня установа для навчання дорослих нідерландської мови, яка розробляє індивідуальні мовні курси для різних галузей та на різних мовних та освітніх рівнях

Ніколь Мол — фахівець з навчання, працює консультантом з навчання та тренером в UL-Team opleidingen, спеціаліст із професійної підготовки та тренінгів
для клінінгової галузі.

 

Посилання

  • Bergenhenegouwen, G., & Mooijman, E.A.M. (2010). Strategisch opleiden en leren in organisaties (4-те видання). Groningen: Noordhoff.
  • Bossers, B., Kuiken, F., Vermeer, A. (2015). Handboek Nederlands als tweede taal in het volwassenonderwijs (2-ге перероблене видання, стор. 231-243). Bussum: Coutinho.
  • Damen, M.A., Sanders, J. & Van Dam, K. (2013). Levenslang leren: Het effect van een positieve leerervaring op de self-efficacy van laagopgeleiden. Tijdschrift voor Arbeidsvraagstukken, 29(4).
  • Kalkhoven, (2019, 17 квітня). Factsheet Schoonmaak 2019. Переглянуто 23 червня 2020 року на https://www.uwv.nl/overuwv/kennis-cijfers-en-onderzoek/arbeidsmarktinformatie/factsheet-schoonmaak-2019.aspx
  • (2020, 23 березня). Ingangsdatum nieuw inburgeringsstelsel naar 1 juli 2021. Переглянуто 23 червня 2020 року на https://www.rijksoverheid.nl/actueel/nieuws/2020/03/23/ingangsdatum-nieuw-inburgeringsstelsel-naar-1-juli-2021
  • Ryan, R.M. & Deci, L. (2000 ). Self-Determination Theory and the Facilitation of Intrinsic Motivation, Social Development, and Well-Being. American Psychologist, 55(1), стор. 68-78.
  • (2019, 12 квітня). Samen werken aan taal. Een advies over laaggeletterdheid. Завантажено 23 червня 2020 року з https://www.ser.nl/-/media/ser/downloads/adviezen/2019/samenwerken-aan-taal.pdf
  • Serra, (2019). Taal in de schoonmaak (версія 1.0). Amsterdam: TopTaal та UL-team.
  • Stichting Lezen en Schrijven. (2019, 11 червня). Spreiding van laaggeletterdheid. Завантажено 23 червня 2020 року з https://www.lezenenschrijven.nl/uploads/editor/2019_Rapport_Spreiding_laaggeletterdheid-webversie_DEF.pdf <
  • Visscher, K. та Tops, (2015, квітень). Investeren in taal levert veel op: Drie businesscases voor groepsgericht taalonderwijs in de schoonmaakbranche. Переглянуто 23 червня 2020 року на https://www.taalakkoord.nl/documenten/publicaties/2015/04/28/rapportage-investeren-in-taal-levert-veel-op

← Alle nieuws